
tradução
Lew Welch
(1976-1971)
LW
The image, as in a Hexagram
The image, as in a Hexagram:
The hermit locks his door against the blizzard.
He keeps the cabin warm.
All winter long he sorts out all he has.
What was well started shall be finished.
What was not, should be thrown away.
In spring he emerges with one garment
and a single book.
The cabin is very clean.
Except for that, you'd never guess
anyone lived there.
A imagem, como em um hexagrama
A imagem, como em um hexagrama:
O eremita fecha sua porta contra a nevasca.
Ele mantém a cabana aquecida.
Durante todo o inverno ele divide tudo o que tem.
O que começou bem deve ser concluído.
O que não começou, deve ser jogado fora.
Na primavera ele aparece com uma peça de roupa
e um singelo livro.
A cabana está muito limpa.
Exceto por isso, você jamais adivinharia
que alguém morou ali.
Laura Yasan
(1960-2021)
LJ
Apontamentos de viagem
tenho um registro
se assemelha ao diário de um embalsamador
é o que vejo
quando cruzo o pântano da fala
e atravesso cidades que acabaram de se queimar
é sempre do outro lado quando meus olhos miram
e preciso dirigir um trem carregado de cadáveres
beijar-lhes a memória
juntar pequenos punhados da pátria para espremer o exílio
e remendar buracos na escuridão
é sempre do outro lado onde sou estrangeira
e assumo a violência de uma paisagem que nunca se completa
como se herdasse uma enfermidade
é o que vejo
quando saio a busca de gravetos para a fogueira
e somente trago febre do pântano
palavras como peixes mortos
e uma pedra nos olhos
Apuntes de viaje
llevo un registro
se parece al diario de un embalsamador
es lo que veo
cuando cruzo la ciénaga del habla
y atravieso ciudades que acaban de quemarse
siempre es del otro lado cuando mis ojos miran
y hay que correr un tren cargado de cadáveres
besarles la memoria
juntarles puñaditos de patria para torcerles el exilio
y remendar agujeros en la oscuridad
siempre es del otro lado donde soy extranjera
y asumo la violencia de un paisaje que nunca se completa
como se hereda una enfermedad
es lo que veo
cuando salgo a buscar ramas para la hoguera
y sólo traigo fiebre del pantano
palabras como pescados muertos
y una piedra en los ojos
Dulce Maria Loynaz
(1902-1997)
DML
Léccion premera
Tegernaria doméstica
(Araña común)
La Araña gris de tiempo y de distancia
tiende su red al mar quieto del aire,
pescadora de moscas y tristezas
cotidianas...
Sabe que el amor tiene
un solo precio que se paga
pronto o tarde: la Muerte.
Y Amor y Muerte con sus hilos ata...
Lição primeira
Tegenaria doméstica
(Aranha comum)
A Aranha gris do tempo e da distância
joga sua rede ao mar quieto do ar,
pescadora de moscas e tristezas
cotidianas...
Sabe que o amor possui
um só preço que se paga
cedo ou tarde: a Morte.
E Amor e Morte com seus fios ata...


