top of page

tradução

Laura-Yasan_editado.jpg
yasan-web_editado.jpg
Laura-Yasan_1.jpg

 Foto de Arlet Ulfers

ANIMAL-DE-PRESA.jpg

 Prêmio Carmen Conde de Poesia 2011 

186621_rosario_edited.jpg

 Laura Yasan em oficina de criação literária 

libro-seis.jpg

 Prêmio Casa de Las Américas, Cuba, 2009 

hqdefault_edited.png

Laura Yasan na 6ª Edicion Feira del Libro Villa Mercedes

DSC02317a_Yasan.jpg

 Laura Yasan no Festival Lateinamerikanicher Poesie, 2005 

libro-cnco.jpg

 Prêmio Municipal Bienio, 2004-5

103631735_rot1510864272.jpg

 Editora La Bohemia, 2004 

DSC02580_Yasan_edited.jpg

 Laura Yasan no Festival Lateinamerikanicher Poesie, 2005 

Laura Yasan
1960 -

Laura Yasan, poeta argentina nascida em Buenos Aires em 1960.

​

Publicou os livros de poemas Doble de alma (Tierra Firme, Bs. As. 1995), Cambiar las armas (Botella al mar, Bs. As. 1997), Loba negra (La bohemia, 1999 y Edit. Educa 1999), Cotillón para desesperados (La bohemia, 2001), Tráccion a Sangre (La bohemia, 2004), Ripio (Grupo Editorial Latinoamericano, Bs. As. 2007), La llave marilyn (Edit. Casa de las Américas, Cuba, 2009 – Edic. del Dock Bs. As. 2010).  Animal de presa (Edic. Torremozas, Madrid, 2011). Safari antología personal (Edic. Floricanto, México, 2012 y Edic. Liliputienses, Barcelona 2013). Pietrisco (Edizioni Fili d’Aquilone, Roma, Italia, 2014), Pequeñas criaturas de lo incesante (Edic. Zona Borde 2015). Palabras no, antología personal (Edit. Zona borde, 2016), Ganado en su ley (edit. Palabrava 2017), Principio de incertidumbre (Edit. ruinas circulares, 2018).

​

Prêmios: Premio Carmen Conde, Madrid, España, 2011. Premio Casa de las Américas, Cuba 2008. Primer Premio Municipal de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 2005. Premio Único de Poesía EDUCA, Costa Rica, 1998. Premio del Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, 1998. Mención especial del jurado en el IV Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín, Colombia.

​

Seus poemas foram publicados em diferentes revistas literárias de seu país e no exterior, assim como também em várias antologias. Sua obra foi parcialmente traduzida para o inglês, alemão, francês e italiano. Tem coordenado oficinas de escritura em diferentes unidades penitenciárias, institutos para menores, abrigo de idosos, bibliotecas municipais e em ambientes privados, atividade que exerce até então. Projetou e coordena atualmente o programa de trabalho “Palabra Virtual”, oficinas de criação literária através do e-mail.

​

Texto traduzido por Rodrigo Briveira. Extraído de: www.laurayasan.com.ar

​

​

​

​

Tração a Sangue  | Poemas de Laura Yasan
tradução de Rodrigo Briveira

Tração a sangue

​

​

Carrego em meu corpo uma mulher inválida que baila quando dorme
trança o cabelo branco da morte para ganhar a seu favor
como uma noiva cega que deve se conformar
com a curta memória de seus dedos
                              desperta quando mente
leva um entulho atado a cinta da língua
vai removendo um rastro trás de mim
uma continuação que me persegue como uma colagem de fragmentos
                              se ligando quando calo
carrego sua enfermidade na penumbra de meus ossos
                      sua bagagem de anemia
                      seu andaime de circo
quero-a do outro lado mas a ponte foi partida
a primeira metade não interessa
a segunda é negada
volto-me sobre seus passos cada noite 
para ocultar a pegada de cada dia
como o guardião de uma âncora que se enferruja
um cão condenado a um deserto de vidro
lambendo sua sombra

​

***

​

Tracción a sangre

 

 

cargo en mi cuerpo una mujer inválida que baila cuando duerme
trenza el cabello blanco de la muerte para ganarse su favor
como una novia ciega que deba conformarse
con la corta memoria de sus dedos
                              despierta cuando miente
lleva un cascote atado a la correa de la lengua
va removiendo un surco tras de mí
una continuación que me persigue como una cola de chatarra
                              se enciende cuando callo
cargo su enfermedad en la penumbra de mis huesos
                      su equipaje de anemia
                      su andamiaje de circo
la quiero al otro lado pero el puente se ha roto
la primera mitad no le interesa
la segunda es negada
vuelvo sobre sus pasos cada noche 
para ocultar la huella cada día
como el guardián de un ancla que se oxida
un perro encadenado a un desierto de vidrio
lamiéndose la sombra

​

***

​

YASAN, Laura. Traccion a Sangre. Buenos Aires: Editora La Bohemia, 2004. Fonte: http://paginadepoesia.com.ar/arg_yasan.html#traccion

Apontamentos de fé

​

​

creio no que se move por trás da aspereza
na instância cansada de uma promessa suja
creio no imediatismo
creio nas despedidas
nos corpos vencidos pelo peso da parte que falta
creio na vaidade
creio no efêmero
na trincheira que constrói a noite com as pedras do dia
creio nos pactos de azar
na brutalidade dos sentidos
nessa mordida que sofrem as fundações a cada nova estação

​

eu ponho inutilmente as costas na parede
vivo nessa cornija 
cedo ou tarde quebrarei meus dentes sem o menor estilo
sem prever essa obviedade
creio na conveniência de recapitular
na esforçada dignidade que me compete
nos favores do instinto
mais do que em qualquer coisa

 

 ***

 

Apuntes de fe

​

​

creo en lo que se mueve detrás de la aspereza
en la instancia agotada de una promesa rota
creo en la inmediatez
creo en las despedidas
en los cuerpo vencidos por el peso de la parte que falta
creo en la vanidad
creo en lo efímero
en la trinchera que construye la noche con las piedras del día
creo en los pactos del azar
en la brutalidad de los sentidos
en esa dentellada que sufren los cimientos cada nueva estación

​

yo pego inútilmente la espalda a la pared
vivo en esa cornisa 
tarde o temprano me romperé los dientes sin el menor estilo
sé predecir esa obviedad
creo en la conveniencia de recapitular
en la esforzada dignidad que me asiste
en los favores del instinto
más que en ninguna cosa

​

***

​

fonte: http://paginadepoesia.com.ar/arg_yasan.html#apuntes

2002*

​

​

éramos ignorantes dormindo na saúde
pela manhã falávamos do tempo
e algo crescia por dentro do travesseiro
um ovo de traição
um inquilino depreciável
nós o ouvíamos ofegar sobre as panela
urinar no jardim
podíamos sentir como brotavam pelos de sua boca
e falar de outro país de outras cidades
despertamos nos braços de sua febre
eu ia empurrando um carro carregado de caixas de papelão
gritava ouçam mortais 
a molecada do quarteirão caía arrebentada por tiros 
quis voltar para casa no vagão escuro
quis arrancar um beijo da rainha de prata
roubar a pedra falsa que brilha em sua coroa
fazer uma família sair para buscá-la
latas vazias
um trem onde passar a noite 
ouvir o grito no curral 
o farol do inferno um animal urbano carregado de animais
ouvir como mastiga
ouvir os projéteis cravarem nas costelas dos garotos
nas férreas colunas dos interrompidos
sagrado o grito da rainha de chumbo
ouçam mortais no desterro
como ele empurra seu carro

​

*poema escrito a partir do primeiro verso do Hino Nacional da Argentina "Oid mortales el grito sagrado, libertad, libertad, libertad" (tradução literal: Ouçam, mortais, o grito sagrado, liberdade, liberdade, liberdade) e que fala da crise social na Argentina no ano que dá nome a este poema.

​

 ***

​

2002

​

​

éramos ignorantes durmiendo en la salud
a la mañana hablábamos del tiempo
y algo crecía adentro de la almohada
un huevo de traición
un inquilino despreciable
lo oíamos jadear sobre las ollas
orinar el jardín
podíamos sentir como brotaban pelos de su boca
y hablar de otro país de otras ciudades
despertamos en brazos de su fiebre
iba empujando un carro cargado de cartones
gritaba oid mortales 
los pibes de la cuadra caían reventados a balazos 
quiso volver a casa en el vagón oscuro
quiso arrancarle un beso a la reina del plata
robar la piedra falsa que brilla en su corona
hacerle una familia para salir unidos a buscar
latas vacías
un tren donde pasar la noche 
oid el grito en el corral 
el faro del infierno un animal urbano cargado de animales
oid como mastica
oid los proyectiles clavarse en las costillas de los chicos
en las férreas columnas de los interrumpidos
sagrado el grito de la reina del plomo
oid mortales en el desterradero
como empuja su carro

​

***

​

Fonte: http://paginadepoesia.com.ar/arg_yasan.html#2002

Gato na escuridão

​

​

cada noite se acaba com os mesmos ofícios 
do dia permaneceram os pratos por lavar 
dezena de vezes que ele a tocou 
porque sim
como se toca um gato 
pensa 
se eu tivesse testículos diria frases geniais 
gestos tremendos a altura do púbis 
eles pesam 
algo lhe pesa 
não há na casa outro lugar 
onde apoiar a carga 
no living a filha assiste novelas mexicanas 
chora e resolve largas as equações
no quarto a esperam 
testículos reais e insônia

​

cada noite 
congelam-se os pés a caminho do banho 
tateando a escuridão engole comprimidos 
pensa 
tenho que conseguir outra receita 
pensa 
que menstruar por quatro dias é um saco 
que de dentro do que se escolhe sempre surge um peso que não é escolhido 
pensa 
as hormonas são ásperas como a corda do enforcado 
pensa

 

***

 

Gato en la oscuridad

​

​

cada noche se acaba con los mismos oficios 
del día le quedaron los platos sin lavar 
la decena de veces que él la tocó 
porque si 
como se toca un gato 
piensa 
si tuviera testículos diría frases ocurrentes 
gestos tremendos a la altura del pubis 
le pesan 
algo le pesa 
no hay en la casa otro lugar 
donde apoyar la carga 
en el living la hija mira novelas mexicanas 
llora y resuelve largas ecuaciones 
en el cuarto la esperan 
testículos reales y el insomnio

​

cada noche 
se congela los pies camino al baño 
tanteando oscuridad traga pastillas 
piensa 
tengo que conseguir otra receta 
piensa 
que menstruar cuatro días es un asco 
que adentro de lo que se elige siempre viene un paquete que no se elige 
piensa 
las hormonas son ásperas como la soga del ahorcado 
piensa

​

***

​

Fonte: http://paginadepoesia.com.ar/arg_yasan.html#gato

bottom of page